Афоня: una commedia drammatica

Fino ad oggi la nostra selezione di film sovietici e russi si è concentrata principalmente su di film piuttosto leggeri, piacevoli e non troppo impegnativi, in modo da permettervi di concentrarvi sull’esercizio del vostro russo ed in particolare della vostra comprensione della lingua parlata.

Афоня (Afonya) si discosta dal genere, anche se non del tutto: si tratta infatti di una драматическая комедия (commedia drammatica) del 1975, in cui si racconta la storia di un сантехник (idraulico) inaffidabile e dedito all’alcol. È proprio questo personaggio, Афанасий (Afanasiy), a dare il nome al film.

A interpretare Афоня è Леонид Куравлёв (Leonid Kuravlyov), che abbiamo già visto qui, ed il film può vantare anche l’interpretazione di Евгений Леонов (Evgeniy Leonov), di cui vi abbiamo recentemente proposto un’interessante apparizione in doppio ruolo, che qui interpreta Коля (Kolya), uno sconosciuto che per una sera è compagno di bevute di Афоня e, cacciato di casa dalla moglie inviperita, trova asilo proprio da lui.

Il film è estremamente interessante, e molto rappresentativo anche delle varie mentalità e culture che coesistevano in Unione Sovietica e coesistono tuttora in Russia. Ha un intento pedagogico, vuole far riflettere (e ci riesce), raccontando la storia di un personaggio che potrebbe contribuire alla società e fare del bene a sé stesso, ma non riesce a trovare la sua strada in mezzo alle distrazioni di ogni giorno. In questo contesto sono i dialoghi tra Афоня  e Коля a scandire lo svolgimento della trama, e vi raccomandiamo di ascoltarli con attenzione.

Per consentire la visione sia a chi sta imparando il russo e vuole però avere un appiglio visivo e leggibile, sia a chi invece il russo non lo parla, ve ne forniamo due versioni: la prima è con sottotitoli in lingua russa, mentre la seconda con sottotitoli in lingua inglese.

In entrambi i casi i video per essere visti vanno aperti in un’altra finestra.

Buona visione!

Тобольск: un кремль siberiano

1324309933_445866da08c6

Vi abbiamo già spiegato il significato della parola кремль (cremlino), e presentato diversi esempi di кремль in varie zone della Russia.

Il Тобольский кремль (cremlino di Tobol’sk) è un altro esempio di queste storiche città fortificate russe, ed ha l’invidiabile primato di essere il primo ed unico кремль di tutta la Сибирь (Siberia) ad essere in pietra.

Тобольск si trova infatti nella Сибирь occidentale, e venne fondata solo nel 1587. Il primo  острог (fortificazione in legno) di Тобольск venne costruito con le assi delle barche con cui i cosacchi erano arrivati, ma a partire dal 1683 da Москва (Mosca) vennero inviate risorse e personale per costruire il primo edificio in pietra, la Софийский собор (Cattedrale di Santa Sofia). Le каменные стены (mura di pietra) vennero innalzate all’inizio del secolo successivo, dato che Петр Великий (Pietro il Grande) voleva dare alla città un aspetto degno della sua importanza.

original1

Come potete vedere dalle foto, questo кремль si trova su di una collina e presenta un aspetto estremamente suggestivo sia d’estate che d’inverno sotto la neve. Si è conservato in ottime condizioni anche perché è stato, praticamente a lungo di tutta la storia sovietica, sede del museo regionale e памятник архитектуры (monumento dell’architettura, cosa che continua ad essere anche per la Federazione Russa).

Certo, non si trova certo tra le mete turistiche più gettonate della Russia… Ed è anche per questo che vi consigliamo di imparare almeno un po’ di russo prima di andare a visitare Тобольск e il suo кремль: per potersi arrangiare in queste zone fuori dagli itinerari più comuni è decisamente preferibile sapersela cavare con la lingua russa, se non altro per poter leggere e capire le informazioni fondamentali!

Buon viaggio!

Берегись автомобиля – commedia del 1966

Берегись автомобиля (letteralmente Fai attenzione alla macchina, tradotto in italiano come L’incredibile signor Detockin) è una трагикомедия (tragicommedia) molto particolare, che non solo è divertente e interessante ma ha anche il pregio di raccontare la morale dell’Unione Sovietica di quegli anni in modo esemplare.

Юрий Деточкин (Yuriy Detochkin) è un главный герой (protagonista) alquanto singolare: interpretato da Иннокентий Смоктуновский (Innokentiy Smotkunovskiy), è schivo, timido e alquanto misterioso. Nel film hanno un ruolo di spicco anche altri due personaggi: il suo compagno di teatro e следователь (investigatore) Максим Подберёзовиков (Maksim Podberyozovikov), ed il completamente diverso Дима Семицветов (Dima Semizvetov, intepretato da Андрей Миронов – Andrey Mironov).

Il film mette in scena una бродячая легенда (leggenda urbana) dell’epoca, che non vi raccontiamo per non rovinarvi la visione. Vedere questo film è un ottimo esercizio non solo per la vostra comprensione del russo parlato, dato che i dialoghi sono semplici e facili da seguire, ma anche per capire meglio la mentalità sovietica ed in particolare russa di quei tempi. Per di più, la Мосфильм (Mosfilm) su youtube ne fornisce una versione con i sottotitoli in inglese, che permetteranno anche a chi non conosce la lingua russa o non la conosce abbastanza bene di godersi questo bel film. E magari anche loro avranno un motivo per imparare il russo…

https://www.youtube.com/watch?v=q0nbvdj_NZo

Per guardare il film, il video va aperto in una nuova finestra.

Buona visione!

Горячий снег, romanzo di Бондарев

7322

Юрий Бондарев (Yuriy Bondarev) è uno scrittore sovietico e russo, autore di diversi romanzi appartenenti al genere letterario della лейтенантская проза (prosa dei luogotenenti). Con questa locuzione si indica in lingua russa quel filone letterario in cui gli allora giovani ufficiali raccontano gli eventi vissuti in prima persona durante la Великая Отечественная война (Grande Guerra Patriottica, come viene chiamata nei paesi ex-sovietici ed in Russia in particolare la Seconda Guerra Mondiale).

In Горячий снег (Neve calda), pubblicato nel 1970, Бондарев racconta gli avvenimenti di pochissimi giorni, fittissimi e tremendi, nel dicembre 1942 a una cinquantina di chilometri da Сталинград (Stalingrado). In un grande esempio di социалистический реализм (realismo socialista), Бондарев è capace di catapultarci sul campo di battaglia e farci vivere in prima persona il dramma e la disperazione della guerra, la paura e la rabbia, ma anche le speranze dei soldati.

7329

Consigliamo questo libro a chi già ha un’ottima conoscenza del russo, dato che la lingua utilizzata da Бондарев è complessa e le sue frasi hanno costruzioni molto articolate. Per di più, il libro abbonda di termini tecnico-militari che appesantiscono la lettura e la comprensione specie per chi non ha già una buona dimestichezza con la comprensione del russo scritto. Tuttavia, come già anticipato, leggere Горячий снег è un’esperienza avvincente, e Бондарев non solo descrive in modo eccelso panorami desolanti e battaglie, ma è anche capace di farci immedesimare con i suoi protagonisti e farci entrare nella loro psicologia.

Buona lettura!

Дежа вю – commedia del 1989

Oggi vi proponiamo un’altra кинокомедия (commedia cinematografica) ambientata ad Одесса (Odessa).

Questa volta, però, abbiamo scelto un film girato ed ambientato in due periodi molto diversi: girato nel 1989, in prossimità del crollo dell’Unione Sovietica, ed ambientato nel 1925, all’epoca in cui l’Unione Sovietica aveva appena iniziato la sua storia, dopo solo qualche dalla la fine della Гражданская война (Guerra civile).

Il regista di questo film non è russo, ma polacco, Juliusz Machulski, anche se lo scenario è stato scritto in collaborazione con Александр Бородянский (Aleksandr Borodyanskiy) ed il film è in lingua russa. Vi si racconta una farsesca storia di gangster, ispirata in parte alla storia criminale di Одесса: il killer americano John Pollak (interpretato dal polacco Jerzy Stuhr) viene incaricato di uccidere Mick Nitch (interpretato da Владимир Головин – Vladimir Golovin), un gangster americano di origine odessita che viene accusato di essere uno стукач (spione). Lo va a cercare quindi a Одесса, dove gliene capiteranno di ogni…

Consigliamo la visione di questo film leggero, dai dialoghi semplici e non troppo fitti, a tutti quelli che vogliono esercitare la loro comprensione della lingua russa. Cercate di vedere ogni scena più volte, la prima cercando di capire il senso generale di quello che si racconta, e via via focalizzandosi sui dialoghi e sulle espressioni usate dagli attori.

Buona visione!

https://www.youtube.com/watch?v=cZjCmwvICW4

Il parco di Югыд ва

gallery_promo23033377

Fino ad oggi vi abbiamo parlato delle bellezze cittadine o comunque di creazione umana che si trovano in Russia e nei territori di lingua russa. Tuttavia, in un territorio così sterminato come quello della Federazione Russa ci sono anche parecchi parchi naturali.

Quello di cui vi parliamo oggi è il parco di Югыд ва (Yugid Va), il più grande parco nazionale della Russia e dell’Europa, con un’estensione di poco inferiore ai 19.000 chilometri quadrati. Si trova sulle pendici occidentali nella zona settentrionale degli Уральские горы (monti Urali), e fa parte della Список Всемирного наследия (Lista dei patrimoni dell’umanità) dell’UNESCO.

Venne fondato nel 1994, ed ha come obiettivo la preservazione tanto dei boschi e dei corsi d’acqua quanto della fauna locale. È per questo che chi vuole visitarlo deve ottenere un разрешение на посещение (permesso di visita) e sottostare a delle rigide правила пребывания (regole di permanenza).

23556730_1209127714_1720d18ed0b3d18bd0b4d0b2d0b0

Per chi fosse interessato, questo è il sito ufficiale del parco:

http://www.yugyd-va.ru/

Parte del sito è stata tradotta in inglese, ma forse prima di andare conviene imparare un po’ di russo… Se non altro per poter leggere la sezione intitolata ЭТО ДОЛЖЕН ЗНАТЬ КАЖДЫЙ или КАК НЕ СТАТЬ ЗАЛОЖНИКОМ ЛЕСА (QUESTO LO DEVONO SAPERE TUTTI o COME NON DIVENTARE OSTAGGIO DEL BOSCO), dove si spiega come comportarsi se vi doveste perdere.

L’inquietante mondo di Вальдемар Казак

Владимир Евгеньевич Казак (Vladimir Evgen’evic Kazak, anche conosciuto con lo pseudonimo di Вальдемар Фон Казак – Val’demar Fon Kazak) è un illustratore russo nato nel 1973, e attivo ormai da 10 anni.

Oltre a occuparsi di pubblicità e collaborare con vari журналы (riviste) è noto per le sue картины (illustrazioni), che dipingono il mondo attuale a tinte inquietanti, spesso con un messaggio nascosto: gli uomini vengono rappresentati come robot, o come animali, a seconda del lato della nostra vita che Казак intende sottolineare.

dark-surreal-digital-art-waldemar-von-kozak-18

Ad esempio, qui sopra potete vedere un robot-soldato che saluta la sua ragazza prima di partire.

dark-surreal-digital-art-waldemar-von-kozak-10

Qui dei pendolari ritratti come robot.

dark-surreal-digital-art-waldemar-von-kozak-5

E qui dei maiali circondano una ragazza su di un vagone della metro.

Una bella selezione delle sue opere si può trovare qui:

http://www.lettera43.it/it/articoli/cultura-e-spettacolo/2015/09/17/le-illustrazioni-assurde-di-waldemar-von-kazak/155956/

Potete poi trovare tutto il suo catalogo su di questo sito:

http://waldemar-kazak.deviantart.com/

E comprare delle stampe originali qui:

http://waldemarkazak.com/

Come potrete notare, anche se la maggior parte delle sue illustrazioni prendono come ispirazione o sono ambientate in Russia (nei mezzi di trasporto russi o ex-sovietici, al bordo di una strada russa…), ce ne sono molte altre che invece richiamano scenari meno russi: dei diner americaneggianti, o delle immagini puramente di fantasia o fantascientifiche.

Fatevi voi stessi un’ide

 

Иван Васильевич меняет профессию – commedia del ’73

Oggi vi proponiamo un’altra кинокомедия (commedia cinematografica) russa e sovietica di grande successo, questa volta degli anni ’70.

Si tratta di un altro film di Леонид Гайдай (Leonid Gaidai), ispirato ad una sceneggiatura di Михаил Булгаков (Mikhail Bulgakov). Le vicende, però, si svolgono nel XX° secolo: l’inventore Шурик (Shurik) ha messo a punto una macchina del tempo, ancora in fase sperimentale. Una serie di eventi porterà ad uno scambio tra i due Иван Васильевич (Ivan Vasilyevic, entrambi interpretati da Юрий Яковлев – Yuriy Yakovlev): lo царь Иван Грозный (zar Ivan il Terribile) è catapultato negli anni ’70, e l’управдом (amministratore di condominio) Бунш (Bunsch) si ritrova ai tempi e nei panni di Иван Грозный.

È un film leggero, divertente e dai dialoghi semplici. Lo consigliamo a chiunque voglia esercitare il suo russo, ma anche a chi semplicemente voglia passare 90 minuti allegri. Questa versione è oltretutto dotata di субтитры (sottotitoli) sia in lingua russa che in lingua inglese: ve le proponiamo entrambe. La prima, con i субтитры in russo, permette un esercizio ancora più agevole della vostra comprensione del russo. La seconda la forniamo per chi ancora non ha iniziato a studiare il russo, ma è comunque affascinato dal mondo e dalla cultura russa.

Buona visione!

Per vedere il film, aprite il link prescelto in un’altra finestra.

Le illustrazioni di Вася Ложкин

Вася Ложкин (Vasya Lozhkin) è il nome d’arte di Алексей Куделин (Aleksey Kudelin), un artista, blogger e musicista (il suo gruppo si chiama Вася Ложкин и какие-то люди, Vasya Lozhkin e certe persone) russo noto soprattutto per le sue taglienti vignette, in cui rappresenta la società odierna con un umorismo noir, bizzarro e prettamente russo.

1518605-gimage_786-650-a542d8629a-1480600207

(La salsiccia non basta per tutti)

Le sue vignette sono accompagnate spesso da lapidari epigrammi in russo, generalmente di facile comprensione per chiunque abbia già una discreta conoscenza della lingua russa (o la stia imparando e sia sufficientemente curioso: fare attivamente uno sforzo per informarsi e comprendere una battuta o un’espressione porta a fissare i nuovi concetti nella memoria in modo più stabile). In altri casi, invece, è il titolo della vignetta a farci riflettere, come nella recente Ваш звонок очень важен для нас (La sua chiamata è molto importante per noi) che potete vedere qui sotto:

 pic_22708f5d

Vi invitiamo a fare un giro sul suo sito per farvi un’idea:

http://www.vasya-lozhkin.ru

Altrimenti, potete trovare alcune delle sue vignette (tra cui quest’ultima) sul sito del periodico Завтра (Domani) al seguente indirizzo:

http://zavtra.ru/blogs/authors/8793

Buon divertimento!

Джентльмены удачи – commedia del 1971

Come primo film di questo 2017, vi proponiamo Джентльмены удачи (I gentiluomini della fortuna), una delle commedie di maggior successo nella storia del cinema sovietico. Nel corso del 1972, anno di uscita del film nelle sale cinematografiche, Джентльмены удачи venne infatti visto da ben 65 milioni di spettatori!

In Средняя Азия (Asia Centrale), tre banditi rubano l’elmo di Alessandro Magno ad un archeologo. Questi, di ritorno a Москва (Mosca), incontra un gentile maestro d’asilo che somiglia al capobanda Доцент (Dozent) как две капли воды (come due gocce d’acqua). Трошкин (Troshkin), il maestro d’asilo, viene quindi convinto ad entrare in carcere assieme agli altri due banditi,  per risalire al luogo in cui hanno nascosto l’elmo. Il resto della trama, però, evitiamo di raccontarvelo per non rovinarvi la visione.

A recitare i due ruoli principali, Доцент e Трошкин, è un solo attore, Евгений Леонов (Evgeniy Leonov), nominato Народный артист СССР (Artista del popolo dell’URSS) qualche anno più tardi nel 1978.

Consigliamo la visione di questo film, spensierato e divertente, sia a chi sta imparando il russo e vuole migliorare la sua comprensione della lingua parlata, sia a chi invece già padroneggia il russo e vuole conoscere un pezzo della cultura nazional-popolare sovietica, diffuso e conosciuto in tutti i territori in cui si parla la lingua russa. Oltre all’immenso successo del film, infatti, molte delle frasi di questo film sono entrate nel linguaggio di tutti i giorni come крылатые выражения (espressioni “alate”).

Buona visione!

https://www.youtube.com/watch?v=pw0D_ctints

Per vedere il film, aprite il video in un’altra finestra.