Amore & colombe – комедия del 1981

Любовь и голуби (Amore e colombe, 1981 – Мосфильм/Mosfilm) è una комедия (commedia) di Владимир Меньшов (Vladimir Menshov, più famoso per il film premio Oscar Москва слезам не верит – Mosca non crede alle lacrime), tratta dall’omonima pièce teatrale di Владимир Гуркин (Vladimir Gurkin).

Гуркин vi racconta, romanzandola, una storia vera di vita famigliare nella provincia russa, ed in particolare in un Леспромхоз (Lespromkhoz, ovverosia una cooperativa statale per il taglio e la preparazione del legname) nella regione di Иркутск (Irkutsk, anche se per comodità le riprese si fecero in Карелия – Karelia).

Il protagonista, Василий (Vasiliy), è un operaio che nel suo tempo libero alleva colombi viaggiatori e vive con la sua famiglia, la moglie Надежда (Nadezhda) e i tre figli, due ragazze ed un ragazzo. Quando in seguito a un infortunio di lavoro viene inviato in vacanza al mare nel corso della quale, però, la situazione si complica.

È un film che è riduttivo definire комедия, per la varietà delle emozioni che trasmette e per la ricchezza della rappresentazione delle relazioni umane che offre. È estremamente interessante per chi volesse addentrarsi nella mentalità russa, della provincia russa in particolare. Lo consigliamo sia a chi vuole esercitare la comprensione orale del suo russo, sia a chi il russo ancora non ha nemmeno deciso di impararlo: questa versione è dotata anche di sottotitoli in inglese (il film va aperto in una nuova finestra).

Buona visione!

Эдуард Лимонов secondo Carrère

limonov-boven

Эдуард Лимонов (Eduard Limonov) è uno scrittore e poeta russo dalla vita estremamente avventurosa, che negli ultimi 25 anni si è principalmente dedicato all’attività politica (è uno dei fondatori della Национал-большевистская партия, il partito nazional-bolscevico, partito estremista di opposizione nel panorama politico russo).

Emmanuel Carrère è invece uno scrittore francese di successo, figlio di una famosa sovietologa, che aveva conosciuto Савенко (Savenko, vero nome di Лимонов che prende il suo soprannome dal termine лимонка, letteralmente “piccolo limone”, che sta ad indicare un particolare tipo di granata) alla fine degli anni ’80 a Parigi e che, per la stesura di questa biografia romanzata, lo ha rincontrato a Москва (Mosca) ed ha trascorso diverse settimane con lui.

eduard-limonov-sobytiya-v-ukraine-razvivayutsya-v-napravlenii-razloma-strany_1

“Limonov”, sebbene non sia in lingua russa (la stesura originale è infatti in francese), è un libro estremamente interessante per varie ragioni. Prima di tutto, come già detto, la vita di Лимонов è in sé un’avventura: nato durante la Seconda Guerra Mondiale, trascorre la sua infanzia a Харьков (Kharkov, attualmente in Ucraina), si trasferisce poi a Москва a cavallo tra gli anni ’60 e ’70 dove la sua attività di poeta dissidente lo porta (secondo quanto dice) ai ferri corti con il КГБ (KGB). Nel ’74 gli viene data un’alternativa: o diventare осведомитель (informatore), o emigrare a ovest. Vive poi tra New York e Parigi, fino al ritorno in patria nel ’91. E c’è molto altro: la guerra nei Balcani, la prigione…

La seconda, ma non per importanza, ragione per cui il libro è consigliato è la sua ambientazione: nel raccontare la storia di Лимонов, Carrère ci dipinge un panorama di quello che sono state l’Unione Sovietica prima e la Russia poi nel corso di quasi 70 anni, dalla Seconda Guerra Mondiale in poi. “Limonov” sarà quindi molto apprezzato da chi vuole saperne di più della vita in quella parte nel mondo nel XX° secolo e oltre, in quanto fornisce uno spaccato umano molto sincero, vivo e dettagliato di com’era e com’è vivere laggiù.

Buona lettura!

 

Il мавзолей di Khoja Ahmed Yasawi

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Tra i paesi ex sovietici in cui la lingua russa prevale, un posto particolare va riservato all’enorme Казахстан (Kazakhstan): secondo paese più grande dell’ex Unione Sovietica, è ufficialmente un paese bilingue. Tuttavia, sebbene la lingua di stato sia il kazako, lingua natale del 64% circa della popolazione, il russo ha lo status di lingua ufficiale dato che praticamente tutti lo parlano e può essere quindi utilizzato come lingua franca.

Il мавзолей (mausoleo) di cui parliamo oggi, situato a Туркестан (Turkestan) nel sud del paese, è intitolato al poeta e predicatore sufi vissuto nel corso del XII° secolo Ходжа Ахмед Ясави (Khoja Ahmed Yasawi). L’edificio odierno risale però alla fine del XIV° secolo, quando il condottiero Тамерлан (Tamerlan) fece ampliare e rimodernare la tomba originale.

Questo мавзолей è composto di otto sale di vario genere, che si raggruppano attorno alla centrale қазандық (kazandyk, la sala del tay kazan ovverosia il calderone che potete vedere qui sotto): ci sono una мечеть (moschea), una столовая (refettorio), due дворцы (palazzi, ovverosia residenze reali), una библиотека (biblioteca), una колодезная (sala del pozzo) ed ovviamente la усыпальница (sepoltura). 

1920px-d09ad0bed0bcd0bfd0bbd0b5d0bad181_d090d185d0bcd0b5d0b4d0b0_d0afd181d0b0d0b2d0b83b_d0bad0b0d0b7d0b0d0bd

Per quanto Туркестан e le immense cupole di questo мавзолей (tra le più grandi di tutta l’Asia Centrale) siano sicuramente lontane dagli itinerari turistici più battuti, abbiamo voluto indicarvi questo altro sito UNESCO per sottolineare l’immensa varietà di località ed attrattive delle sterminate terre in cui la lingua russa può essere il vostro passaporto (e dove, a dirla tutta, l’inglese può non essere sufficiente a farsi capire dai locali!).

Холодец – carne fredda in gelatina

b8561a6e

Come da noi in questi giorni, anche in Russia d’estate fa caldo, ed anche la cucina russa ci offre diversi piatti freddi. Tra di loro c’è il холодец (kholodets), una gelatina di carne dalla preparazione semplice per quanto estremamente lunga, come potete vedere da questa breve ricetta:

http://guide.supereva.it/ucraina_e_paesi_baltici/interventi/2002/05/102460.shtml

Il холодец, sebbene sia un piatto freddo, è anche uno dei componenti immancabili del новогодний стол (tavolo di capodanno). È un piatto estremamente tradizionale, si potrebbe anzi dire storico dato che è sopravvissuto nel corso di almeno cinque secoli: viene infatti menzionato (anche se col nome di студень – studen’) addirittura dal cinquecentesco Домострой (Domostroy, letteralmente “ordine domestico”), un curioso libro che si attribuisce al протопоп Сильвестр (arciprete Silvestro). Il titolo completo del libro è sufficiente per capirne anche il contenuto: Книга, называемая «Домострой», содержащая в себе полезные сведения, поучения и наставления всякому христианину — мужу, и жене, и детям, и слугам, и служанкам (Libro, chiamato “Domostroy”, che contiene consigli, insegnamenti e istruzioni utili a qualsiasi contadino – marito, e moglie, e bambini, e servi, e serve).

Tornando al piatto, i russi amano mangiarlo accompagnandolo con хрен (rafano) e горчица (senape) per fare risaltare il contrasto tra il gusto delicato della carne bollita e della sua gelatina e il gusto forte dei due condimenti. Non c’è motivo per cui non dovreste provarci anche voi!

12 стульев – Остап Бендер e le 12 sedie

12 стульев (Le 12 Sedie) è un film del 1976 di Марк Захаров (Mark Zakharov), tratto dall’omonimo romanzo degli odessiti Ильф и Петров (Il’f i Petrov), pubblicato nel 1928.

Un umile impiegato dello ЗАГС (ZAGS, ufficio delle anagrafe dove nei paesi ex-sovietici si celebrano anche i matrimoni), Киса Воробьянинов (Kisa Vorobyaninov, interpretato da Анатолий ПапановAnatoliy Papanov), scopre che sua zia ha nascosto dei diamanti nell’imbottitura di una delle 12 sedie che aveva in casa e che ora sono sparse per la Russia.

Parte così all’avventura assieme al великий комбинатор (grande combinatore) Остап Бендер (Ostap Bender), interpretato magistralmente da Андрей Миронов (Andrey Mironov, che già avevamo visto in Бриллиантовая рука).

https://www.youtube.com/watch?v=KI2sPhoAk_E

È proprio l’interpretazione di Миронов ad essere la chicca di questo film, parecchio lungo (come molti film sovietici, prodotti per la televisione in episodi) ma molto godibile nel suo genere di commedia avventurosa e scanzonata, degna rappresentazione dell’umorismo russo e odessita in particolare.

Consigliamo di vederlo poco a poco, ripetendo la visione di ciascuna parte in modo da affinare le proprie capacità di comprensione della lingua russa. Essendo una grande commedia ricca di dettagli, non vi annoierete certo!

Buona visione!

La Madre Patria chiama a Волгоград

4fae66fb7e726

Tra le tante sculture dell’epoca sovietica, Родина-мать зовёт! (La Madre Patria chiama!)  a Волгоград (Volgograd, un tempo Сталинград – Stalingrado) è senz’altro la più famosa.

Fu costruita dallo scultore Евгений Вучетич (Evgeniy Vuchetich) e dall’architetto Николай Никитин (Nikolay Nikitin) nell’ambito del complesso monumentale Героям Сталинградской битвы (Agli eroi della battaglia di Stalingrado). La sua costruzione durò ben 8 anni, dal 1959 al 1967, e da allora veglia sulla città dalla sommità del Мамаев курган (Mamaev kurgan, la collina che domina Волгоград).

143316685539333400

Fa parte di un trittico, che da Магнитогорск (Magnitogorsk) negli Urali porta a Волгоград e infine a Berlino. Nella prima delle due località russe, Магнитогорск, si trova Тыл — фронту (Dalle retrovie al fronte, del 1979), dove viene forgiata la Меч Победы (Spada della Vittoria). Qui a Волгоград la Меч Победы è sollevata per chiamare il popolo alla battaglia, mentre a Berlino il Воин-освободитель (Guerriero-liberatore, sempre di Вучетич, innalzato nel 1949) finalmente la abbassa calpestando una svastica distrutta.

Sebbene si tratti di monumenti altamente retorici, che possono non incontrare i gusti dei più, è proprio nella loro imponenza che sono importanti per capire quello che è per la Russia e per la cultura russa la Победа: un vero e proprio culto, occasione di celebrazioni solenni ogni 9 maggio e tradizione imperitura, ad eterna memoria delle nuove generazioni.

La seconda parte di Следствие ведут Колобки

Oggi vi proponiamo la seconda parte della grottesca indagine dei братья Колобки (fratelli Kolobki), cartone animato russo di culto della seconda metà degli anni ’80.

In questo episodio è lo straniero Карбофос (Karbofos, dal nome di un insetticida degli anni ’50), colpevole del furto e nemesi dei братья Колобки, a rubare la scena con il suo хитрый план (furbo piano). Ma nessuna paura: come sempre nella tradizione pedagogica dei мультики (cartoni) sovietici, la хитрость (furbizia) non paga. Anzi: a pagare è invece il malvagio di turno!

https://www.youtube.com/watch?v=Kw_g9j0cgcs

Ancora una volta vi consigliamo di vedere un’opera di Александр Татарский (Aleksandr Tatarskiy), autore nel corso degli anni di moltissimi мультики che hanno avuto successo con grandi e piccini e fondatore dello студия «Пилот» (studio “Pilot”), il primo studio cinematografico indipendente russo del periodo post-sovietico.

Come per il primo episodio, la visione di questo мультик è senz’altro un ottimo esercizio di comprensione del russo parlato, oltre che un bel modo di passare 10 minuti a cuor leggero. Buona visione e buon divertimento!

Тимофеев-Ресовский, la biografia di uno scienziato

timofeev20resovskiy

Николай Тимофеев-Ресовский (Nikolay Timofeev-Resovskiy) è uno dei maggiori scienziati e divulgatori del XX° secolo: biologo di caratura internazionale, è uno dei padri della genetica russa, famoso non tanto per le sue scoperte quanto per aver creato le condizioni per il progresso della scienza in un periodo estremamente complesso (nacque nel 1900 e morì nel 1980).

A lui è dedicato Зубр (Bisonte), romanzo biografico di Даниил Гранин (Daniil Granin) del 1987. Sebbene possa sembrare poco interessante o addirittura noioso leggere la biografia di uno scienziato, va ricordato che Тимофеев-Ресовский  è un personaggio straordinario: uomo dal carattere impetuoso, ha vissuto una vita estremamente avventurosa e Зубр la riflette in tutto e per tutto.

daniil_granin__zubr

Тимофеев-Ресовский fu красноармеец (soldato dell’armata rossa) ai tempi della guerra civile, quando si ammalò di tifo e rischio di morire in un ospedale da campo. Fu poi studente e collaboratore di Николай Кольцов (Nikolay Kol’zov), che nel 1925 lo inviò a Berlino a lavorare per l’Общество кайзера Вильгельма (Società Kaiser Wilhelm). Sfuggì così agli anni peggiori della Лысенковщина (Lysenkovshina), la campagna di repressione ai danni della genetica portata avanti dal ВАСХНИЛ (Всесоюзная академия сельскохозяйственных наук имени Ленина – Accademia sovietica delle scienze agricole intitolata a Lenin) sotto la direzione dello pseudo-scienziato Трофим Лысенко (Trofim Lysenko). Rimase in Germania anche sotto il nazismo e fino alla fine della guerra, adoperandosi per salvare dai campi di concentramento scienziati russi, ebrei e di altre nazionalità. Così, al suo ritorno, venne arrestato ed internato come невозвращенец (letteralmente “persona che non è tornata”). Nel romanzo si legge questo e molto altro.

Il libro si legge piuttosto facilmente, dato che Гранин scrive in un russo chiaro e leggero. Nel raccontare la storia di Тимофеев-Ресовский, poi, si racconta la storia della Russia durante l’Unione Sovietica e dei russi lontano dall’Unione Sovietica, nel corso della guerra e dopo la guerra. È senz’altro consigliato sia per chi vuole consolidare il suo russo, sia per chi vuole immergersi nella storia del XX° secolo, peraltro con un interessante panoramica (per profani!) sulla storia della genetica.

 

I пироги: le onnipresenti paste ripiene russe

maxresdefault1

Chiunque abbia visitato una città russa o ucraina li avrà visti proprio come in questa foto: avvolti in un sacchettino di plastica trasparente, su di un bancone per strada, davanti a una бабушка (nonna) che li ha preparati e li vende.

Sono una specialità semplice e variegata, russa come poche vivande possono vantare di esserlo. Possono essere preparati in vari modi, con vari ripieni (dolci e salati) e con varie forme: i пирожки (pirozhki) fritti с капустой (con cavolo), i ватрушки (vatrushki) с творогом (con lo tvorog), i курники (kurniki) с курицей (con pollo)…

La tradizione di questa pietanza e della sua vendita per strada ha lungo corso, come testimonia la stampa del XIX° secolo che riportiamo qui sotto in cui un продавец пирогов (venditore di piroghi) sta vendendo la sua mercanzia a un извозчик (cocchiere).

34_862

Qui sotto vi riportiamo una ricetta in italiano per imparare a prepararli:

http://guide.supereva.it/ucraina_e_paesi_baltici/interventi/2002/05/102543.shtml

Buon appetito!

L’indagine dei Колобки (1987)

Oggi vi proponiamo il primo episodio di un мультфильм (cartone animato) di culto, opera di Александр Татарский (Aleksandr Tatarskiy).

I protagonisti sono i братья Колобки (fratelli Kolobki), nome che deriva dal loro aspetto: bassi e sferici come Колобок (Kolobok), la pagnotta animata protagonista di una fiaba popolare russa e ucraina.

Più tardi noti come братья Пилоты (fratelli Piloti), dal nome dello studio Пилот di cui sono anche il simbolo, nel corso degli anni i братья Колобки sono stati infatti protagonisti di diverse produzioni: Шеф (Capo) e Коллега (Collega) sono due сыщики (investigatori), una sorta di parodia sovietica di Sherlock Holmes e Watson, ed in questo cartone animato conducono le indagini per ritrovare il raro полосатый слон Балдахин (elefante striato Baldakhin), improvvisamente scomparso dallo zoo. 

https://www.youtube.com/watch?v=LKrzsUKvAT8

Si tratta di un cartone animato per bambini, con dialoghi piuttosto semplici sebbene recitati in modo bizzarro, e quindi è adatto a chi volesse esercitare le proprie capacità di comprensione della lingua parlata russa… oltre che a chi volesse farsi quattro risate, dato che la simpatia dei братья Колобки è indiscutibile!

Buona visione!