Non c’è modo migliore di sviluppare la propria comprensione orale del russo che quello di parlare con più persone di lingua russa, non ci piove. Ma in assenza, il modo migliore è senz’altro la visione di film e programmi in lingua russa. Molti dei film di epoca sovietica sono facilmente rintracciabili su servizi streaming internazionali o russi, in alcuni casi anche con l’aiuto dei sottotitoli (in lingua russa o in lingua inglese). Oltre all’esercizio della propria comprensione orale, la visione di film e programmi aiuta ad immergersi nella cultura e nella tradizione russa. Proprio per questo in questi articoli vi presentiamo dei film di cui consigliamo la visione. Nelle nostre lezioni utilizziamo spesso spezzoni di film famosi per esercitare la comprensione e mostrare l’utilizzo di vari costrutti, ed una volta che gli studenti raggiungono un buon livello consigliamo la visione di spezzoni sempre più lunghi e di film interi.
Падал прошлогодний снег (Mentre cadeva la neve dell’anno scorso) è un cartone animato natalizio, o meglio новогодний (di capodanno) realizzato nel 1983. È opera di Александр Татарский (Aleksandr Tatarskiy), pioniere dell’animazione alternativa sovietica e russa, e utilizza la tecnica della plastilina animata.
Nel corso degli anni, le assurde avventure del мужичок (contadinotto) in cerca di una ёлка (abete) sono diventate parte della tradizione di capodanno russa. Molte delle sue espressioni sono addirittura diventate dei veri e propri народные поговорки (proverbi popolari).
Vi abbiamo già proposto Девчата, bellissimo film del 1961 la cui protagonista, Надежда Румянцева (Nadezhda Rumyanzeva), è la protagonista anche di quest’altro film del 1962.
Non erano però questi i piani: la protagonista di questo film, girato quasi integralmente presso una stazione di servizio a Пирятин (Piryatin) sull’autostrada Kiev-Kharkov, doveva essere un’attrice estone, Терье Луйк (Terye Luyk). Nonostante si fossero già girate parecchie scene con lei, però, al momento di rivederle si ebbe l’impressione che la ragazza avesse l’aria “слишком интеллигентна, холодна и интроверт” (“troppo intelligente, fredda e introversa”) e che quindi non fosse adatta alla commedia.
Fu così che il ruolo venne assegnato alla Румянцева, che nonostante avesse 32 anni grazie al suo aspetto giovanile non aveva nessun problema a impersonare la diciassettenne Людмила Добрыйвечер (Lyudmila Dobriyvecher). Non è solo una questione di aspetto, però: nel corso della sua carriera, grazie al suo indiscutibile talento, la Румянцева ha avuto piccoli e grandi ruoli di vario tipo in decine di commedie, lavorando ancora di più come doppiatrice.
Il film, come già detto, racconta le vicende di una stazione di servizio il cui gestore è disperato: gli mandano sempre belle ragazze, i clienti se ne innamorano, le corteggiano e loro finiscono per scappare per sposarsi. Come andrà con Людмила?
Anche oggi vi proponiamo un cortometraggio della serie dei Фильмы про трех грузинов (film dei tre georgiani) di Реваз Габриадзе (Revaz Gabriadze).
Questa volta i tre hanno una piccola incomprensione, e Бесо(Beso) scatta l’inseguimento degli altri due. Sembra risolversi tutto quando i due trovano una vecchia Запорожец (Zaporozhez), ma Бесоnon si arrende…
Come già per Пари, anche Субботний вечер (Sabato sera) è consigliatissimo a chi sta imparando il russo e vuole cimentarsi nella visione (e nell’ascolto!) di qualcosa di non impegnativo: pochi dialoghi, frasi corte e situazioni che aiutano la comprensione di quello che viene detto. Una semplice lezione di russo, tra una risata e l’altra!
Пари (La scommessa) è un cortometraggio parte del ciclo conosciuto come Фильмы про трех грузинов (i film dei tre georgiani), dello scenarista Реваз Габриадзе (Revaz Gabriadze).
Габриадзе, nativo di Кутаиси, ci porta sulle sperdute strade di montagna della Грузия (Georgia) per seguire le allegre avventure di tre operai stradali, Виссарион, Гиглар e Берик (Vissarion, Giglar e Berik).
Ve lo consigliamo per due motivi: il primo è la bizzarra comicità del trio, le cui vicende hanno come teatro luoghi affascinanti dall’atmosfera sonnolenta, mentre il secondo è (nonostante i forti accenti!) la semplicità dei dialoghi.
Vale quello che abbiamo già detto parlando di racconti: un cortometraggio come questo è assolutamente consigliato a chi vuole fare passi in avanti nell’apprendimento della lingua russa. La comprensione dei dialoghi, infatti, è facilitata dalla brevità delle frasi e dal contesto in cui vengono pronunciati. Per di più, la corta durata di questo episodio aiuta anche a vincere la pigrizia: anche riascoltando più e più volte non stiamo parlando di un film di oltre due ore!
Трус, Балбес и Бывалый (Trus, Balbes i Byvaliy) sono una via di mezzo tra la Banda Bassotti e Benny Hill. Sono degli anti-eroi, dei ceffi sempre invischiati in attività illegali che, da copione, finiscono sempre per pagarla cara.
Il regista di questo cortometraggio, Леонид Гайдай (Leonid Gaidai) è un grandissimo della commedia sovietica, di cui vi abbiamo già proposto questo.
Ma cosa fanno Трус, Балбес и Бывалый in questo cortometraggio? Producono самогон (samogon), ovverosia vodka fatta in casa illegalmente.
Non parlano molto, anzi, ma si può sempre approfittarne per imparare un po’ di russo! Qui trovate il testo della canzone che cantano all’inizio:
Без каких-нибудь особенных затрат (senza particolari spese)
Создан этот самогонный аппарат, (abbiamo creato questo apparato per la distillazione)
А приносит он, друзья, доход, (amici, lui porta profitto)
Между прочим, круглый год! (tra le altre cose, tutto l’anno!)
Я, признаться откровенно, очень рад (se devo essere sincero, sono molto contento)
Лечь под этот электронный агрегат, (di sdraiarmi sotto questo macchinario elettronico)
Чтобы капал самогон мне в рот (per farmi gocciolare il самогон in bocca)
Днем и ночью круглый год! (giorno e notte, tutto l’anno!)
А вот люди меж собою говорят: (ed ecco che la gente dice tra sé e sé:)
За такой вот хитроумный аппарат (per questo furbo apparato)
Просидеть мы можем без забот (potremmo stare seduti senza preoccupazioni)
За решеткой круглый год! (dietro le sbarre, tutto l’anno!)
Свадьба в Малиновке (Matrimonio a Malinovka) è una commedia musicale
del 1967.
Ambientata ai tempi della гражданская война (guerra civile) in un
villaggio ucraino, racconta una storia allegra messa in musica da
Борис Александров (Boris Aleksandrov): il villaggio cade sotto il
controllo della banda di Грициан Таврический (Grizian Tavricheskiy),
che si invaghisce di Яринка (Yarinka) e la vuole sposare.
Яринка fugge, ed incontra un gruppo di красноармейцы (soldati
dell'armata rossa), che però sono in pochi per liberare il villaggio...
Il seguito non ve lo sveliamo: guardare una commedia musicale come
questa è un ottimo esercizio per imparare a riconoscere i suoni nella
lingua russa!
https://www.youtube.com/watch?v=sL7vWJMdOF8
Per vedere il film aprite il video in un'altra finestra. Potete anche
attivare i sottotitoli in inglese con il pulsante in basso a destra.
Buona visione!
Vi proponiamo oggi il terzo e ultimo episodio di Винни Пух nella sua versione sovietica (i primi due li potete trovare qui e qui).
In questo episodio, Винни-Пух и день забот (Winnie Pooh e un giorno di impegni), Винни Пух aiuta Иа (Ia) a ritrovare la sua coda e gli organizza una festa di compleanno.
Se volete imparare il russo, attenzione alle scritte sulla porta di Сова (Gufo) che si vedono a partire dal minuto 7:50 della prima parte! Sono volutamente sbagliate:
ПРАШУ ПАДЁРГАТЬ И ЖДАТЬ АТВЕТА – САВА –> ПРОШУ ПОДЁРГАТЬ И ЖДАТЬ ОТВЕТА – СОВА
ПРАШУ СТУЧАТЬ ЕСЛИ НИ АТВИЧАЮТ – САВА –> ПРОШУ СТУЧАТЬ ЕСЛИ НЕ ОТВЕЧАЮТ – СОВА
Oggi vi proponiamo una commedia estremamente popolare del 1968, opera di Леонид Гайдай (Leonid Gaidai).
Il film si chiamava inizialmente Контрабандисты (contrabbandieri), dato che di contrabbando si parla: un’organizzazione criminale cerca sfruttare una зарубежный круиз (crociera internazionale) per importare illegalmente in СССР dei diamanti, facendoli passare inosservati nel гипс (gesso) di uno di loro.
Ma qualcosa va storto nei loro piani: a pronunciare la parola d’ordine “Чёрт побери!” (“Maledizione!”) davanti a loro è un semplice cittadino caduto inciampando su di una buccia di арбуз (cocomero). E sarà così questo comune cittadino, interpretato da Юрий Никулин (Yuri Nikulin) a portare il carico di diamanti.
Inizia così la sua avventura, con Андрей Миронов (Andrey Mironov, poi straordinario nel ruolo di Остап Бендер – Ostap Bender – nella versione del 1977 di 12 стульев) a dargli la caccia per cercare di recuperare i diamanti.
Per vedere il film, apritelo in un’altra finestra e attivate i sottotitoli con il pulsante in basso a destra.
“Живой” (“Vivo”) è un film del 2006 di Александр Велединский (Aleksandr Veledinskiy), che racconta la storia di Кир (Kir, interpretato da Андрей Чадов – Andrey Chadov), un soldato russo reduce dalla guerra in Cecenia.
Кир in Cecenia ha lasciato una gamba e due commilitoni, morti per portarlo in salvo. Era partito per la Cecenia come soldato sotto contratto, per guadagnare i soldi per sposarsi, ed ora non capisce perché è rimasto in vita. Si trova ormai solo quando gli appaiono i призраки (fantasmi) dei suoi commilitoni.
È un film, come si sarà capito, drammatico, ma non solo: è allo stesso tempo commovente e leggero, e molto interessante nello scorcio di vita vissuta che ci offre (specie per quanto riguarda il trattamento dei militari e certe dinamiche di corruzione).
Potete attivare i sottotitoli in inglese cliccando su “Subtitles/closed captions” in basso a destra.
Abbiamo già parlato delle commedie sovietiche, molto amate ancora oggi da generazioni e generazioni di russi, ucraini, bielorussi e chi più ne ha più ne metta.
Uno dei più grandi interpreti della commedia sovietica, conosciuto veramente da tutti, è Андрей Мягков (Andrey Myagkov), protagonista di parecchi capolavori della cinematografia soprattutto negli anni ’70 (oltre a Служебный роман non mancheremo di proporvi Ирония судьбы, или С лёгким паром! e Гараж). Con il suo caratteristico aspetto (gli occhiali spessi, i baffi e l’ampia fronte), la sua è un’immagine familiare per chiunque nei paesi dell’Ex Unione Sovietica.
Interpreta spesso (ed è il caso in questo film) personaggi confusionari, inaffidabili, goffi, ed è impareggiabile nel rappresentarne la timidezza.
In questo film potrete anche godervi una straordinaria Алиса Фрейндлих (Alisa Freyndlich), oltre che la bellissima colonna sonora di Андрей Петров (Andrey Petrov), con esibizioni canore tanto di Мягков quanto della Фрейндлих!
Aprite i link in un’altra finestra per vedere il film. Potete attivare i sottotitoli in inglese cliccando su “Subtitles/closed captions” in basso a destra.